2018-02-09 |
Les mots à la mode en 2017 |
par Xia Yuanyuan | vol. 10 / FÉVRIER 2018 · 2018-02-09 |
Mots-clés: mots et expressions |
Les mots et expressions populaires ci-dessous révèlent l'essence de la sagesse des internautes chinois, tandis que leur style humoristique et leur contenu actualisé en font l'une des meilleures représentations de la cybercommunauté chinoise en 2017.
Da Call
Da signifie « battre » en chinois, alors que call veut dire un « appel » en anglais. Dérivée du japonais, l'expression « battre un appel » fait référence à une danse populaire auprès des « otaku », des obsédés par la culture pop. S'accompagnant de sautillements et d'applaudissements, la phrase est utilisée par les internautes chinois pour encourager quelqu'un, montrer leur approbation et leur soutien pour des gens, des choses ou des événements.
En octobre 2017, l'agence Xinhua a publié un article concernant le XIX Congrès du Parti communiste chinois (PCC), dans lequel elle appelait le public à « battre un appel » pour Xi Jinping et le socialisme à la chinoise dans une nouvelle ère.
Grandes avancées
En septembre 2017, l'exposition « Cinq ans de grandes avancées », qui présente les réalisations de la Chine au cours des cinq dernières années, s'est ouverte à Beijing.
Les innovations technologiques avec droits de propriété intellectuelle indépendants chinois comprennent le robot interactif submersible habité d'eau profonde Jiaolong, la sonde lunaire de Chang'e 3, le radiotélescope sphérique de 500 mètres et le train à grande vitesse Fuxing. Suite à cette exposition, l'expression « grandes avancées » est devenue un terme populaire dans les médias.
Rester fidèle à l'engagement initial
Le 18 octobre, le XIX Congrès du PCC s'est ouvert à Beijing. « Rester fidèle à l'engagement initial et garder constamment à l'esprit notre mission » ont été les mots-clés de ce congrès. « L'engagement initial et la mission des communistes chinois sont d'œuvrer pour le bonheur du peuple chinois et le renouveau de la nation chinoise », a déclaré Xi Jinping, Secrétaire général du Comité central du PCC.
Ces mots sont devenus populaires parmi les Chinois peu après le congrès et ont été cités dans différents secteurs de la société. La phrase est utilisée pour encourager les gens à rester fidèles à leur mission et à leur rêve.
Ga Liao
Ga Liao signifie une « conversation gênante ou embarrassante ». Elle fait référence à des conversations inévitables avec des gens ennuyeux. On l'utilise lorsque des personnes n'ont pas de bonnes capacités de communication ou lorsque l'on perd le fil, et que la discussion se termine dans une impasse.
Certains linguistes suggèrent que la phrase peut avoir une relation avec le tempérament typiquement chinois de s'abstenir de critiquer ou d'embarrasser directement les autres. Une interruption brusque ou un refus de discuter peut être considéré comme impoli dans le contexte culturel chinois. Maintenant, « ga » est largement utilisé comme adjectif. Outre ga liao, il y a ga chang, qui veut dire un chant embarrassant, et ga wu, qui désigne une danse maladroite, etc.
Youni
Le mot « youni » signifie littéralement gras ou huileux. Les internautes chinois l'utilisent maintenant pour décrire les hommes d'âge moyen qui sont impolis, peu soignés et hors de forme. Le mot est apparu sur les médias sociaux chinois en octobre 2017 lorsque Feng Tang, un célèbre écrivain chinois, a publié un article sur la façon d'éviter de devenir un homme d'âge moyen « huileux ». Dans cet article, Feng fait un résumé des caractéristiques des hommes youni, y compris le surpoids, le fait de porter des chapelets de perles bouddhistes et des colliers en or, de toujours tenir un thermos d'eau chaude avec des dattes rouges et des baies de goqi, de toujours critiquer la jeune génération et de ne pas maintenir une bonne hygiène personnelle.
Dui
Dui en chinois signifie antagoniser ou critiquer quelqu'un. Le mot a gagné en popularité dans une émission de téléréalité chinoise Un vrai homme, lorsqu'un invité a été critiqué par son instructeur de formation. La scène était un exemple frappant du verbe dui. Le mot tire ses origines du nord-est de la Chine, mais après avoir gagné en popularité sur les médias sociaux, les internautes l'utilisent au sens de rabrouer ou de « casser » quelqu'un. Il y a aussi le mot hudui, qui désigne un affrontement.
Économie partagée
L'économie partagée a décollé en 2017. Entre autres, l'industrie du partage de vélo a apporté de nombreux changements au style de vie des Chinois. De plus, l'entreprise a inspiré des entrepreneurs d'autres industries. Les maisons, les voitures, les chargeurs mobiles, et même les vêtements, les ballons de basketball et les parapluies font maintenant partie de l'économie partagée en Chine.
Selon un rapport publié conjointement par le Centre d'information d'État et l'Association Internet de Chine, les transactions effectuées dans l'économie partagée en Chine valent environ 3 450 milliards de yuans (510 milliards de dollars) en 2016. Et ce chiffre devrait représenter plus de 10 % du produit intérieur brut de la Chine d'ici 2020.
La popularité de l'économie partagée montre l'imagination et la créativité de la société chinoise, en plus d'être une preuve des grands changements dans la gouvernance sociale et les relations interpersonnelles du pays.
![]() |
|
24 Baiwanzhuang, 100037 Beijing République populaire de Chine
京ICP备08005356号 京公网安备110102005860号