English 简体中文 Qui sommes-nous

 

 

Accueil | Reportages de Chine | Reportages d’Afrique | Économie | Culture et Société | Services
Fièvre festivalière
Les cultures africaines se retrouvent sur scène cette année en Chine
Numéro actuel
En Une
Table des matières
Regard sur la Chine

 

Abonnez-vous
From the Editor
Letters
Newsmakers
Media Watch
Pros and Cons
China Report
Africa Report
Exclusives
Nation in Focus
Africa Roundup
Business
Business Briefs
Business Ease
China Econometer
Company Profile
Lifestyle
Double Take
Spotlight
Science and Technology
Services
Living in China
Fairs&Exhibitions
Learning Chinese
Universities
Measures and Regulations

 

 

 

Liens
China.org.cn
Xinhuanet
Le Quotidien du Peuple
Radio Chine Internationale
Beijing Information
CCTV fr
China Daily
La Chine au Présent
La Chine Pictorial
China-Africa Cooperation Net
Jeune Afrique

 

Culture et Société

 

Newsletter   Actualités en
numérique
  Abonnez-
vous
 
Vol.1 septembre 2011
A double sens

 

Le 19ème Congrès mondial de la Fédération internationale des traducteurs (FIT) s'est tenu à San Francisco du 1er au 4 août. Huang Youyi, vice-président du Groupe d'éditions internationales de Chine vient d'achever son mandat en tant que vice-président de la FIT. Au cours de la conférence, le 1er août, Huang s'est confié à Beijing Review sur son rôle au sein de la FIT et sur le développement de l'industrie des services linguistiques en Chine.

Beijing Review: Vous avez été membre de la FIT pendant neuf ans et son vice-président pendant six ans. Pourriez-vous nous évoquer les principaux succès qui ont été les vôtres au sein de cette organisation internationale ?

Huang Youyi : Le monde ne savait pratiquement rien de la communauté de traduction et d'interprétation de la Chine avant que nous rejoignions la FIT dans les années 1980. Avec l'approfondissement de l'ouverture et des réformes et le renforcement de la mondialisation, les services de traduction et d'interprétation se sont rapidement développés. Nous avons travaillé dur ces dernières années pour présenter les activités de traduction de la Chine au monde.

Nous n'imaginions pas que tant de gens du secteur de la traduction et de l'interprétation à travers le monde essayaient de comprendre la Chine et se rendaient même en Chine dans ce but. Le moment le plus significatif pour le secteur chinois de la traduction et de l'interprétation a été le Congrès mondial de la FIT en 2008, juste avant les Jeux Olympiques d'été. Grâce à des efforts conjoints, nos homologues étrangers expriment un grand intérêt pour le développement du marché de la traduction et de l'interprétation en Chine. De plus, les professionnels chinois de l'industrie sont mieux au fait des pratiques internationales et bénéficient du développement de la traduction et de l'interprétation au niveau mondial.

Ce qu'il est important de remarquer c'est que lorsqu'on s'engage avec la FIT, on ne s'engage pas seulement dans des échanges internationaux normaux, on participe aussi au processus de décision concernant les règles du jeu. Ceci est une grande avancée, car la FIT est assez centrée sur l'Europe, ayant été établie là-bas. Plus de la moitié des membres sont des pays européens.

Comment envisagez-vous votre rôle dans la promotion des services de traduction et d'interprétation lorsque vous aurez quitté la FIT ?

Je continuerai à œuvrer dans ce domaine dans le cadre de l'Association des traducteurs de Chine (TAC). La traduction et l'interprétation sont des ponts entre les différentes cultures. C'est quelque chose que j'aime faire.

Huang Chanqi, assistante du président de la TAC a été désignée membre du conseil de la FIT lors de ce congrès, remportant 42 des 43 votes. Elle sera en première ligne et nous la soutiendrons. Grâce à ce mécanisme, les liens de la Chine avec la communauté internationale de la traduction et de l'interprétation seront renforcés et nous pourrons mieux présenter la culture chinoise au monde.

La TAC est la seule association nationale dans les domaines de la traduction et de l'interprétation en Chine. Comment travaille-t-elle ?

La TAC favorise le développement de la traduction et de l'interprétation. Elle conduit des recherches et publie des informations relatives au secteur. La TAC a créé l'Institut pour le développement de la traduction en Chine conjointement avec une des plus grandes universités de Beijing en juin 2011, afin de mener des travaux de recherche réguliers et de fournir des rapports sur différents aspects de l'industrie des services linguistiques.

L'association forme également les formateurs et aide à l'identification des professionnels qualifiés pour faire partie du personnel de formation. Nous poursuivrons la mise en œuvre du programme de qualification CATTI (Test d'aptitude pour les traducteurs et interprètes de Chine). En outre, nous allons élargir les projets de formation et de certification pour couvrir non seulement des domaines comme la finance, le droit et la médecine, mais aussi les connaissances relatives aux langues et les compétences comme la localisation et la gestion de projet.

La TAC organise également des forums et des conférences pour promouvoir les discussions et les échanges. Chaque année, la TAC organise ou co-organise un certain nombre d'évènements nationaux ou internationaux pour faciliter les échanges entre les acteurs de cette industrie.

Quel est le plus gros défi de l'industrie de la traduction et de l'interprétation aujourd'hui ?

De nos jours, il n'y a pas de règles spéciales régissant le marché de la traduction et de l'interprétation. De nombreuses pratiques ne sont pas normalisées. Les plaisanteries circulant sur les cas de mauvaises traductions sont légions, tant parmi les visiteurs étrangers que nous-mêmes. Cela s'explique par le fait que nombreux sont ceux faisant un travail pour lequel ils ne sont pas qualifiés.

La TAC a demandé la mise en place de critères afin de tenir à l'écart les fournisseurs de services non qualifiés. Cela ne peut être réalisé que par la loi. C'est pourquoi la TAC plaidera et poussera pour qu'une nouvelle loi soit adoptée en matière de traduction. C'est une tâche à long terme, mais la TAC a déjà commencé par mener une enquête sur les différentes législations relatives à la traduction à travers le monde et a soumis une proposition à la Conférence consultative politique du Peuple chinois, l'organe consultatif suprême du pays. La TAC a également établi trois normes relatives à l'offre de services de traduction et d'interprétation et à la qualité des textes traduits et assure la promotion de ces normes parmi ses membres. La question des tarifs a également été abordée lors de conférences et réunions. La TAC va par ailleurs continuer à explorer les moyens de certifier ou de mettre en avant les fournisseurs de service qualifiés, donnant ainsi de la visibilité aux marques de qualité dans l'industrie.

Quelles ont été les contributions spécifiques de la Chine à la communauté mondiale de la traduction et de l'interprétation au cours des 10 dernières années ?

On en dénombre deux. La première est qu'elle a permis au monde de mieux appréhender l'industrie chinoise de la traduction et de l'interprétation. L'autre est que la langue chinoise est mieux connue à travers le monde.

La FIT compte plus de 100 membres. La TAC est l'une des quatre plus grandes associations membres de l'organisation. Après la conférence de Shanghai en 2008, notre influence s'est grandement accrue et notre voix pèse de plus en plus.

Comment le développement de la traduction et de l'interprétation en Chine a-t-il contribué à la réforme et à l'ouverture du pays au cours de la dernière décennie ?

Sans les efforts des traducteurs et des interprètes, il n'y aurait pas eu de réforme et d'ouverture du tout. Le noyau de la volonté de réforme et d'ouverture dans les premiers stades est d'apprendre les connaissances de pointe, la technologie et l'expérience de gestion auprès des pays développés. Presque tout se réalise avec l'aide de la traduction et de l'interprétation.

La Chine joue un rôle de plus en plus important sur la scène mondiale. La traduction et l'interprétation continueront à jouer leur rôle à cet égard.

La maîtrise de ces compétences permettra à de nombreuses personnes de mieux échanger leurs idées avec leurs homologues étrangers et de pouvoir se présenter à un public international. Davantage de sociétés chinoises investissant à l'étranger pourront aller plus loin avec l'aide de traducteurs et d'interprètes. Ces derniers participent aussi à la présentation au monde de la culture chinoise et stimulent la puissance douce de la Chine.  Les secteurs de la traduction et de l'interprétation doivent œuvrer dans cette direction.

Le fait que de plus en plus de personnes se lancent dans l'apprentissage du chinois et essaient de lire et de comprendre la Chine directement dans sa langue diminuera-t-il les besoins en traduction et interprétation ?

Je ne pense pas. Beaucoup apprennent un chinois basique, mais pour lire des livres, regarder la télévision ou des films et comprendre des termes techniques, il faut des connaissances et une maîtrise solide du chinois.

Le fait que de plus en plus d'étrangers apprennent le chinois permet de dévoiler un peu plus la Chine au monde. Leur compréhension du chinois peut leur permettre d'être plus performants que nous à ce niveau.  Ils ont l'avantage de comprendre le chinois et d'être capables d'exprimer ce qu'ils ont appris dans leur langue maternelle.

Dès lors, le fait que de plus en plus de gens apprennent le chinois ne fera que promouvoir la traduction et l'interprétation entre le chinois et les langues étrangères.

 

 

 

 

 

 

Double Take
 
Science and Technology
-The Morphine Drought
-Halos of Plastic
-The Probability Game
-An Iron-Clad Catch-22
 
Spotlight
-My Chinese Connection
-Connecting with Jackie Chan
-Artist Akonga Jonas Theodore
-Embracing Her Belly

 

 

 

 

 
| Qui sommes-nous | flux RSS | Contact | Publicité | Abonnements | Définir ChinAfrique comme page d’accueil |
Copyright ChinAfrique Tous droits réservés京ICP备08005356号