English 简体中文 Qui sommes-nous

 

Accueil | Reportages de Chine | Reportages d’Afrique | Économie | Culture et Société | Services
Ne pas oublier les expériences du passé
Les leçons du tremblement de terre de Wenchuan ont porté leurs fruits, et les secours envoyés à Ya'an ont été plus efficaces
Numéro actuel
En Une
Table des matières
Regard sur la Chine

 

Abonnez-vous
Éditorial
Courrier des lecteurs
Personnalités à l’affiche
Revue de presse
Pour ou contre
Reportages de Chine
Reportages d’Afrique
Exclusivités
Pays à l’honneur
Actualités africaines
Économie
Brèves économiques
Pratique des affaires
Économètre
Profil d’entreprise
Culture et Société
Regards croisés
Lumières sur
Sciences et Technologies
Services
Vivre en Chine
Foires et expositions
Apprendre le chinois
Universités
Lois et Règlements

 

 

 

Liens
China.org.cn
Xinhuanet
Le Quotidien du Peuple
Radio Chine Internationale
Beijing Information
CCTV fr
China Daily
La Chine au Présent
La Chine Pictorial
China-Africa Cooperation Net
Jeune Afrique

 

Vivre en Chine

 

Newsletter   Actualités en
numérique
  Abonnez-
vous
 
Vol.2 mai 2013
Les salutations des uns et des autres
Lisa Carducci

Comment distinguer un étranger qui a formellement étudié le chinois d'un autre qui a appris la langue à travers ses voyages et son travail en Chine ? Le premier vous salue d'un Ni hao ma

Or, il faut savoir que ni hao signifie littéralement « toi bien », ou « je te souhaite du bien », dans le même sens que l'on dit « Bonjour » en français. La particule ma, à la fin d'une phrase, fait de Ni hao une question. Donc, littéralement « Comment vas-tu ? »

Ni hao ma me semble donc emprunté au britannique « How do you do ? » utilisé aussi aux États-Unis. Mais les nouveaux professeurs d'anglais en Chine sont étonnés de voir encore dans les manuels cette question qui ne demande pas de réponse, car cette formule est maintenant désuète.

Dans un article du China Daily (5 nov. 2012), j'ai été étonnée de voir Ni hao ma? comme titre, car l'article portait sur les instituts Confucius qui enseignent le chinois langue étrangère à des milliers de personnes à travers le monde. Le Hanban (Bureau national pour l'enseignement du chinois langue étrangère) contribuerait-il à perpétuer cette erreur, ou s'agit-il d'une bévue de l'auteur ?

Je fréquente la Chine depuis 27 ans et y vis depuis 22 ans. Jamais je n'ai entendu des Chinois se saluer par cette question. J'ai d'ailleurs vérifié auprès de plusieurs linguistes, professeurs et utilisateurs qualifiés de la langue chinoise avant d'écrire ce qui suit.

Si un Chinois dit Ni hao ma?, c'est seulement en second lieu, après avoir dit Ni hao, quand il retrouve un vieil ami qu'il n'a pas vu depuis longtemps. Ce Ni hao ma? n'est pas une salutation mais une question équivalant à « Ça va, toi, ta fille ? Ton travail ? »

Aussi, les Chinois saluent-ils habituellement leurs collègues, voisins, amis par d'autres questions concernant la vie courante comme Ni chifanle ma ? (As-tu mangé?) si c'est l'heure du repas,ou « Tu sors? », « Tu es revenu? »,  « Tu t'es levé tôt? » selon l'activité du moment.

Ni hao ma? comme équivalent de Bonjour! ou comme salutation adressée à une personne qui vient de nous être présentée, est définitivement une erreur de traduction.

Ce n'est certes pas par ignorance de leur langue que les Chinois enseignent la formule Ni hao ma aux étrangers. C'est qu'ils cherchent à s'adapter à la culture de l'autre (ce qui suppose que tous les étrangers sont anglophones) et à faire plaisir en lui facilitant les choses.

Cependant, le résultat n'est pas toujours favorable. Quand les Chinois invertissent leurs nom et prénom en se présentant, et que l'interlocuteur est au courant qu'en Chine, on donne d'abord le patronyme, une erreur se produit automatiquement.

De même, quand un Chinois vous dit qu'il habite au 4e étage, parce que vous parlez français mais qu'en fait vous venez du Canada où le rez-de-chaussée est considéré – tout comme en Chine – comme premier étage, alors vous ne trouverez jamais son logement.

Ou encore, quand on croit qu'il s'agit de traduire en pinyin (alphabet latin) pour que tout le monde comprenne, surtout s'il s'agit d'une abréviation comme BJQJDKYD, vous chercherez longtemps le restaurant de canard laqué Beijing Quanjude kao ya dian.

Une collègue me demandait un jour si j'avais visité l'église tout près de notre bureau. Surprise de n'avoir jamais remarqué d'église, je lui demandai de m'y amener. Or, il s'agissait d'un « temple » bouddhique que je connaissais fort bien. La collègue avait traduit en fonction de sa présomption que « nous autres » sommes tous chrétiens.

Pourtant, les Chinois ont commencé à voyager, en Europe surtout, en groupe avec un guide. Mais ces périples d'une douzaine de jours où ils visitent sept ou huit pays leur donne à peine le temps de prendre des photos qu'ils montreront aux autres, alors qu'eux-mêmes n'auront pas eu le temps d'observer et absorber les multiples cultures qui forment la mosaïque culturelle occidentale.

Les quelques bribes qu'ils auront perçues en passant, ils les généraliseront à tous les non-Chinois, et continueront de dire : « Vous autres, vous dites, faites, mangez, pensez ceci ou cela… ». Parce que leur hôte allemand se couchait à 21h, ils présumeront que les étrangers se couchent tôt.

Je ne m'y habituerai jamais.

 

 

 

Universités
-Université des géosciences de Chine (Beijing)
-Renforcer le partenariat éducatif
-Tradition africaine de la PKU
-La XTU: une coopération étendue
 
ABC de la Chine
-ABC de la Chine_Huangshan
-ABC de la Chine_Xishuangbanna
-ABC de la Chine_Kuming
-ABC de la Chine -Sanya
 
Apprendre le chinois
-Mai 2013
-Avril 2013
-Leçon de chinois
-Février 2013
 
Vivre en Chine
-Les salutations des uns et des autres
-Les transports des uns et des autres
-Les « faux » des uns et des autres
-Remerciements et cadeaux
 
Foires et expositions
-Décembre 2012
-Novembre 2012
-Octobre 2012
-Septembre 2012

 

 

 
| Qui sommes-nous | flux RSS | Contact | Publicité | Abonnements | Définir ChinAfrique comme page d’accueil |
Copyright ChinAfrique Tous droits réservés京ICP备08005356号