Avec la fréquence des échanges internationaux d'aujourd'hui, il est fréquent de voir des transcriptions en pinyin des caractères chinois, principalement pour l'écriture des noms de personnes et de lieux. Le pinyin est le système de transcription des caractères chinois en alphabet romain adopté officiellement par la République populaire de Chine en 1979.
Dans de nombreux cas cependant l'utilisation du pinyin dans les noms se heurte à une orthographe onomastique arbitraire, des erreurs de capitalisation ou de connexion des syllabes et à des inversions dans l'ordre du nom de famille et du prénom.
Afin de normaliser l'orthographe des noms en pinyin, la Chine a adopté début octobre 2012 une règle révisée pour l'orthographe alphabétique phonétique du chinois, qui établit que les noms propres en pinyin doivent s'écrire avec le prénom suivant le nom de famille.
Pour mieux standardiser les traductions en anglais des nom de gares ferroviaires dans le pays, le ministère des Chemins de Fer a déclaré que le pinyin devrait remplacer l'anglais pour les noms de stations qui ont des noms de lieux et de directions à partir du premier septembre de cette année. Le nom Beijing Nan Railway Station a par exemple remplacé l'ancien nom Beijing South Railway Station. Mais un large débat public s'en est suivi.
POUR:
Li Yuming
Fonctionnaire à la Commission d'État pour la langue et l'écriture chinoise
La fonction d'un nom est de faciliter la reconnaissance. Une norme unifiée sur l'orthographe en pinyin est pertinente à cet égard. Si on prend le nom San Zhang par exemple, pour un occidental « San » est le nom de famille et « Zhang » le prénom. Dans les faits cela entraîne des erreurs lors de rencontres internationales, en raison de l'absence de réglementation claire.
Présenter les noms chinois conformément aux normes nationales évitera des problèmes inutiles lors d'inscriptions pour des événements ou d'échanges de cartes de visite. Suivre l'ordre du nom de famille en premier et du prénom en second représente également une reconnaissance de la culture chinoise.
He Yonghai
Zhengzhou Evening News
La mise en place d'une norme nationale tombe à point nommé et aide à préserver la dignité de la langue chinoise.
Le chinois est notre langue maternelle. Nous devrions souligner l'importance et le rayonnement international du pinyin chinois car l'expansion de notre langue reflète le renforcement de la puissance nationale. Les Chinois devraient avoir confiance en leur propre culture et ne pas nécessairement suivre la manière occidentale d'écrire les noms. Ce n'est qu'en comprenant progressivement nos traditions, en les respectant et en les appliquant, que de plus en plus d'étrangers pourront venir apprendre et utiliser la langue chinoise.
Appliquer les conventions internationales n'est pas une excuse pour négliger la tradition. Par ailleurs les pays occidentaux ne suivent pas tous l'ordre du prénom en premier et du nom en dernier. La Hongrie par exemple a la même tradition que la Chine concernant l'écriture des noms. En Asie, les pays influencés par la culture chinoise comme le Japon, la République de Corée et le Viet Nam écrivent également le nom avant le prénom.
Long Minfei
Guangzhou Daily
Je suis d'accord avec une norme unifiée, mais je crains cependant que mettre tout le monde d'accord sera une tâche difficile.
En réalité, il y a les règles d'un côté et le libre arbitre de l'autre, et les deux semblent être indépendants. Ainsi, il est nécessaire de faire de la tradition une règle obligatoire. En privé, on peut écrire le nom de la manière que l'on veut. Mais lors d'occasions formelles, pour l'édition de livres ou de cartes de visite, la norme nationale doit être respectée.
Étant donné que l'influence de la norme est loin d'être profonde, il importe de familiariser rapidement le public avec celle-ci, en la présentant par exemple dans les manuels scolaires des élèves pour promouvoir la sensibilisation des enfants. Avant toute modification il est toutefois préférable de solliciter l'opinion publique.
|