English 简体中文 Qui sommes-nous

 

 

Accueil | Reportages de Chine | Reportages d’Afrique | Économie | Culture et Société | Services
À la recherche d'un diplomatie symétrique
Le Président égyptien Mohamed Morsi a une vision stratégique à long terme pour son pays
Numéro actuel
En Une
Table des matières
Regard sur la Chine

 

Abonnez-vous
Éditorial
Courrier des lecteurs
Personnalités à l’affiche
Revue de presse
Pour ou contre
Reportages de Chine
Reportages d’Afrique
Exclusivités
Pays à l’honneur
Actualités africaines
Économie
Brèves économiques
Pratique des affaires
Économètre
Profil d’entreprise
Culture et Société
Regards croisés
Lumières sur
Sciences et Technologies
Services
Vivre en Chine
Foires et expositions
Apprendre le chinois
Universités
Lois et Règlements

 

 

 

Liens
China.org.cn
Xinhuanet
Le Quotidien du Peuple
Radio Chine Internationale
Beijing Information
CCTV fr
China Daily
La Chine au Présent
La Chine Pictorial
China-Africa Cooperation Net
Jeune Afrique

 

Pour ou contre

 

Newsletter   Actualités en
numérique
  Abonnez-
vous
 
Vol.2 novembre 2012
L’écriture du chinois en pinyin devrait-elle être normalisée ?

Avec la fréquence des échanges internationaux d'aujourd'hui, il est fréquent de voir des transcriptions en pinyin des caractères chinois, principalement pour l'écriture des noms de personnes et de lieux. Le pinyin est le système de transcription des caractères chinois en alphabet romain adopté officiellement par la République populaire de Chine en 1979.

Dans de nombreux cas cependant l'utilisation du pinyin dans les noms se heurte à une orthographe onomastique arbitraire, des erreurs de capitalisation ou de connexion des syllabes et à des inversions dans l'ordre du nom de famille et du prénom.

Afin de normaliser l'orthographe des noms en pinyin, la Chine a adopté début octobre 2012 une règle révisée pour l'orthographe alphabétique phonétique du chinois, qui établit que les noms propres en pinyin doivent s'écrire avec le prénom suivant le nom de famille.

Pour mieux standardiser les traductions en anglais des nom de gares ferroviaires dans le pays, le ministère des Chemins de Fer a déclaré que le pinyin devrait remplacer l'anglais pour les noms de stations qui ont des noms de lieux et de directions à partir du premier septembre de cette année. Le nom Beijing Nan Railway Station a par exemple remplacé l'ancien nom Beijing South Railway Station. Mais un large débat public s'en est suivi.

POUR:

Li Yuming

Fonctionnaire à la Commission d'État pour la langue et l'écriture chinoise

La fonction d'un nom est de faciliter la reconnaissance. Une norme unifiée sur l'orthographe en pinyin est pertinente à cet égard. Si on prend le nom San Zhang par exemple, pour un occidental « San » est le nom de famille et « Zhang » le prénom. Dans les faits cela entraîne des erreurs lors de rencontres internationales, en raison de l'absence de réglementation claire.

Présenter les noms chinois conformément aux normes nationales évitera des problèmes inutiles lors d'inscriptions pour des événements ou d'échanges de cartes de visite. Suivre l'ordre du nom de famille en premier et du prénom en second représente également une reconnaissance de la culture chinoise.

 

He Yonghai

Zhengzhou Evening News

La mise en place d'une norme nationale tombe à point nommé et aide à préserver la dignité de la langue chinoise.

Le chinois est notre langue maternelle. Nous devrions souligner l'importance et le rayonnement international du pinyin chinois car l'expansion de notre langue reflète le renforcement de la puissance nationale. Les Chinois devraient avoir confiance en leur propre culture et ne pas nécessairement suivre la manière occidentale d'écrire les noms. Ce n'est qu'en comprenant progressivement nos traditions, en les respectant et en les appliquant, que de plus en plus d'étrangers pourront venir apprendre et utiliser la langue chinoise.

Appliquer les conventions internationales n'est pas une excuse pour négliger la tradition. Par ailleurs les pays occidentaux ne suivent pas tous l'ordre du prénom en premier et du nom en dernier. La Hongrie par exemple a la même tradition que la Chine concernant l'écriture des noms. En Asie, les pays influencés par la culture chinoise comme le Japon, la République de Corée et le Viet Nam écrivent également le nom avant le prénom.

 

Long Minfei

Guangzhou Daily

Je suis d'accord avec une norme unifiée, mais je crains cependant que mettre tout le monde d'accord sera une tâche difficile.

En réalité, il y a les règles d'un côté et le libre arbitre de l'autre, et les deux semblent être indépendants. Ainsi, il est nécessaire de faire de la tradition une règle obligatoire. En privé, on peut écrire le nom de la manière que l'on veut. Mais lors d'occasions formelles, pour l'édition de livres ou de cartes de visite, la norme nationale doit être respectée.

Étant donné que l'influence de la norme est loin d'être profonde, il importe de familiariser rapidement le public avec celle-ci, en la présentant par exemple dans les manuels scolaires des élèves pour promouvoir la sensibilisation des enfants. Avant toute modification il est toutefois préférable de solliciter l'opinion publique.

1   2   suivant  

 

 

 

 

Pour ou contre
-L’écriture du chinois en pinyin devrait-elle être normalisée ?
-Est-il souhaitable d'accompagner son enfant à l'inscription en première année d'université ?
-Devrait-on introduire en bourse les montagnes bouddhistes ?
-Les énergies éolienne et solaire sont-elles la propriété de l'État ?
 
Revue de presse
-Novembre 2012
-Octobre 2012
-Septembre 2012
-Août 2012
 
Personnalités à l’affiche
-Novembre 2012
-Octobre 2012
-Septembre 2012
-Août 2012
 
Courrier des lecteurs
-Décembre 2011
-Novembre 2011
-Octobre 2011
-Septembre 2011
 
Éditorial
-Le casse-tête des ouvriers chinois à l’étranger
-Intensification des manifestations antiaméricaines
-Rattraper le temps perdu
-Première dame d’Afrique

 

 

 
| Qui sommes-nous | flux RSS | Contact | Publicité | Abonnements | Définir ChinAfrique comme page d’accueil |
Copyright ChinAfrique Tous droits réservés京ICP备08005356号