CONTRE:
Xiong Bingqi
Vice-président du Centre de recherche de l'éducation 21st Century
Je suis d'accord avec une telle règle. Cependant, tout le monde ne devrait pas être forcé de l'observer, et elle ne devrait être appliquée qu'aux livres, aux périodiques, aux journaux, aux émissions de télévision ou aux documents relatifs aux affaires étrangères et lors de conférences académiques internationales.
L'ordre d'écriture des noms chinois ne pose pas de problèmes dans la vie quotidienne des gens, mais seulement dans les publications et pour certaines occasions publiques. Les citoyens ont le droit de choisir la façon d'écrire leurs noms, avec le nom de famille ou le prénom en premier, tant que cela ne crée pas de confusion dans la vie quotidienne.
Zeng Jia
Étudiant à l'Université du Yunnan
Je pense que les gens devraient pouvoir choisir différentes façons d'écrire les noms. Nous suivons en général la tradition chinoise qui veut que le nom de famille s'écrive en premier lorsque l'on donne des informations bancaires ou que l'on réserve des billets. Mais dans d'autres circonstances, en postulant pour un emploi dans une multinationale par exemple, je pense qu'il est préférable de respecter les coutumes et d'écrire le prénom suivi du nom de famille.
Nous nous adaptons aux coutumes des personnes avec qui nous faisons des affaires ou lors d'un voyage à l'étranger. Les étrangers devraient faire de même lorsqu'ils sont en Chine.
Deng Rongjun
Iqilu.com
Remplacer l'anglais avec le pinyin pour les noms de gares pourrait induire en erreur les passagers étrangers et constitue par ailleurs un gaspillage des ressources publiques.
De nos jours, même les enfants en bas âge connaissent la signification du mot « South » et les personnes âgées savent comment se rendre à la gare de toute façon, même s'ils ne savent pas lire ce mot. Les panneaux d'information dans les stations visent à orienter les passagers étrangers.
Outre le chinois, la Chine a adopté les noms anglais pour les gares ferroviaires depuis des années et les usagers y sont habitués. La traduction a été fixée et devrait rester la même. Du point de vue linguistique, toute langue est orientée vers la communication. De tels changements entraveraient la fluidité de la communication.
Par ailleurs, changer les noms de stations coûtera cher si tous les panneaux doivent être remplacés, car la tâche est colossale! Pourquoi ne pas utiliser plutôt cet argent et cette main-d'œuvre pour améliorer les services? |