English 简体中文 Qui sommes-nous

 

Accueil | Reportages de Chine | Reportages d’Afrique | Économie | Culture et Société | Services
Confucius a dit
Les Camerounais manifestent un intérêt croissant pour l'apprentissage de la langue et de la culture chinoises
Numéro actuel
En Une
Table des matières
Regard sur la Chine

 

Abonnez-vous
Éditorial
Courrier des lecteurs
Personnalités à l’affiche
Revue de presse
Pour ou contre
Reportages de Chine
Reportages d’Afrique
Exclusivités
Pays à l’honneur
Actualités africaines
Économie
Brèves économiques
Pratique des affaires
Économètre
Profil d’entreprise
Culture et Société
Regards croisés
Lumières sur
Sciences et Technologies
Services
Vivre en Chine
Foires et expositions
Apprendre le chinois
Universités
Lois et Règlements

 

 

 

Liens
China.org.cn
Xinhuanet
Le Quotidien du Peuple
Radio Chine Internationale
Beijing Information
CCTV fr
China Daily
La Chine au Présent
La Chine Pictorial
China-Africa Cooperation Net
Jeune Afrique

 

Services

 

Newsletter   Actualités en
numérique
  Abonnez-
vous
 
Vol.5 juillet 2015
Adapter sans trahir
Lisa Carducci

Lorsque j'entends un étranger, en Chine, saluer par un Ni hao ma ? je comprends tout de suite que cette personne a étudié le chinois dans un manuel destiné aux étrangers, dans son pays ou ici, et non au cœur de la vraie vie. À vrai dire, si le salut s'adresse à moi, j'ai envie de répondre « Cela ne te regarde pas », réponse un peu rude, n'est-ce pas ?

Permettez-moi de m'expliquer. Pour peu que vous ayez étudié les prémices de la langue chinoise, vous savez que la particule ma à la fin d'une phrase marque une interrogation. Alors, on me demande si je suis bonne ou non, car, en fait, ni hao ma signifie littéralement « toi+bon+interrogation ». Pourtant, ici, ni hao entend signifier « Je te souhaite du bien », tout comme lorsqu'on dit « Bonne nuit » ou « Bon après-midi ».

Je suis en contact avec la Chine depuis 1985 et j'y vis depuis bientôt un quart de siècle. Dans la vie réelle, un Chinois ne dit jamais « Ni hao ma ? » quand on le présente à quelqu'un, ou quand il rencontre une connaissance dans la rue. Quand vous croisez votre voisin dans l'escalier, lui demandez-vous si sa santé, ses affaires et sa famille vont bien ?

Ni hao ma ? est nettement une question, pas un souhait.

On saluera un ami en lui posant une question liée au moment du jour ou à la vie quotidienne comme Ni huilaile ? (Tu es revenu ?), Chifanle ma ? (As-tu déjeuné ?), ou, au collègue qui quitte son lieu de travail, Ni xiabanle ? (Tu as fini ta journée ?). Ce genre de question ne requiert pas de réponse ; c'est une simple façon de parler.

Si, par contre, on n'a pas vu depuis longtemps un vieil ami, la question Ni hao ma ? pourrait suivre la salutation, car on veut avoir des nouvelles d'une personne chère.

Je me demande pourquoi cette erreur fondamentale est apparue et persiste. Je suppose qu'il s'agit d'une transplantation du How do you do ? des anglophones lors de présentations. Pourtant, cette expression est devenue désuète dans le monde occidental. Et puis, pourquoi la langue chinoise devrait-elle imiter une autre langue ? Les Chinois croient-ils que les étrangers comprendront mieux ainsi ? Alors, pourquoi ne pas utiliser la formule française avec les Français, italienne avec les Italiens, etc. ?

Ce n'est surement pas par ignorance de leur propre langue que les Chinois enseignent Ni hao ma ? aux apprenants non-chinois : ils veulent s'adapter à l'autre culture et faciliter l'étude. Cependant, le résultat n'est pas toujours celui qu'on attend. Quand un Chinois inverse son nom de famille et son prénom, et que la contrepartie occidentale sait qu'en Chine les choses vont autrement, la situation dégénère en parfaite confusion.

Et quand, parce que vous êtes francophone, un Chinois vous dit qu'il habite au quatrième étage, il ignore que si vous venez du Canada où le rez-de-chaussée est, comme en Chine, le premier, vous ne trouverez jamais son appartement.

Devant l'abréviation en alphabet latin « BJQJDKYD », devinez-vous qu'il s'agit de Beijing Quanjude Kaoyadian (Restaurant de canard laqué de Beijing) ?

Un jour, une collègue me demandé si j'avais visité l'église derrière notre bureau. J'étais surprise de n'avoir jamais remarqué cette église et lui ai demandé de m'y accompagner. Sur place, j'ai vu un « temple » bouddhiste que je connaissais très bien. Ma collègue avait supposé que tous les non-Chinois sont chrétiens, et que par conséquent il faut « parler chrétien ».

Les Chinois ont commencé assez récemment à visiter l'Europe en groupe, avec un guide. Douze jours pour sept pays leur laissent à peine le temps de prendre quelques photos à montrer aux autres au retour, et non d'observer, de gouter et d'absorber les multiples cultures qui forment la mosaïque culturelle du monde extérieur. Ainsi étendent-ils souvent les miettes et les morceaux de culture qu'ils possèdent à tous les non-Chinois, et continuent-ils de dire : « Vous, les étrangers, vous dites…, faites…, mangez…, pensez… ceci ou cela. » Si leur hôte allemand se couche à 21h, ils concluent que « les étrangers se couchent tôt ». Je ne m'habituerai jamais à ce genre de généralisation.

Et vous, qu'en pensez-vous ?

 

 

 

Universités
-Université des géosciences de Chine (Beijing)
-Renforcer le partenariat éducatif
-Tradition africaine de la PKU
-La XTU: une coopération étendue
 
ABC de la Chine
-ABC de la Chine-Dai
-ABC de la Chine –Kazakh
-ABC de la Chine-Li
-ABC de la Chine-Hani
 
Apprendre le chinois
-Juillet 2015
-Juin 2015
-Mai 2015
-Avril 2015
 
Vivre en Chine
-Les modes de vie des uns et des autres
-Comment se déplacer en Chine?
-Un souffle à la fois
-Le « boire » des uns et des autres
 
Foires et expositions
-Décembre 2012
-Novembre 2012
-Octobre 2012
-Septembre 2012

 

 

 
| Qui sommes-nous | flux RSS | Contact | Publicité | Abonnements | Définir ChinAfrique comme page d’accueil |
Copyright ChinAfrique Tous droits réservés京ICP备08005356号