法语词典:
中文 ANGLAIS
Accueil Opinions La Chine à la Loupe Culture Vidéos Photos
  2026-01-04
 

Des proverbes au pouvoir diplomatique

VOL. 18 / JANVIER 2026 par ÉTIENNE BANKUWIHA  ·   2026-01-04
Mots-clés: diplomatie des proverbes

Comment les discours du Président chinois sur lAfrique harmonisent la sagesse sino-africaine. 

À la veille de la Journée de la langue chinoise, une étudiante africaine et une bénévole de l’Institut Confucius pratiquent la calligraphie chinoise à Johannesburg, en Afrique du Sud, le 17 avril 2025. (XINHUA) 

Mon parcours en tant qu’étudiant africain en Chine s’inscrit directement dans le contexte du développement de la Chine dans la nouvelle ère et de l’approfondissement des relations sino-africaines. 

Lors de la Conférence mondiale de la langue chinoise 2025 à Beijing, le groupe de jeunes sinologues, dont je faisais partie, a adressé une lettre au Président chinois Xi Jinping, exprimant sa détermination à promouvoir les échanges culturels sino-étrangers. Nous avons eu l’honneur de recevoir une réponse de sa part, ce qui m’a grandement encouragé et constitue la plus haute reconnaissance de mes recherches sur le dialogue des civilisations sino-africaines. Cette expérience renforce ma conviction que les échanges culturels représentent le pont le plus solide pour relier différentes civilisations et renforcer l’amitié entre les peuples. 

En rétrospective de mon parcours, j’ai commencé à étudier le chinois sur le continent africain en 2012, année de l’élection de M. Xi au poste de Secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois, initiant une nouvelle ère du socialisme à la chinoise. L’année suivante, j’ai eu l’opportunité de poursuivre mes études en Chine. 

En immersion totale, j’ai progressivement compris que le développement de la Chine représente à la fois l’essor économique d’un pays et la manifestation de la sagesse d’une civilisation ancienne à l’époque contemporaine. Le style discursif unique du Président Xi dans la pratique diplomatique envers l’Afrique, notamment son utilisation habile des proverbes sino-africains et sa sagesse intégrative, m’a profondément captivé, jusqu’à me pousser à en faire le sujet de mes recherches. 

La « diplomatie des proverbes » du Président Xi est un art de communication empathique de haut niveau. Elle transcende le niveau des déclarations politiques et reformule les grands concepts de coopération à l’aide d’une sagesse populaire simple, rendant des notions telles que la « communauté d’avenir partagé » concrètes et significatives. Ce mode de discours apporte une dimension humaine à la diplomatie et ancre solidement ses visions dans la réalité. 

  

Un transfert bidirectionnel 

Les discours du Président Xi sur l’Afrique sont empreints d’égalité et de respect sans jamais tomber dans la condescendance. Il « traduit » habilement les concepts politiques complexes via des proverbes familiers aux peuples chinois et africains pour une transmission efficace du discours officiel dans un langage accessible. 

En effet, lorsqu’il évoque la « coopération gagnant-gagnant », il ne sarrête pas au niveau théorique, mais cite le proverbe africain « Seul, on va plus vite ; ensemble, on va plus loin », et le complète par le proverbe chinois « Tant que l’eau coule dans la grande rivière, les petits ruisseaux sont remplis d’eau. Et tant qu’il y a de l’eau dans les petits ruisseaux, la grande rivière peut être pleine d’eau ». Cette symétrie rhétorique incarne une convergence de philosophie du développement, révélant la relation de destin commun et d’appui mutuel entre la Chine et l’Afrique sur la voie de la modernisation. Nous ne progressons pas de manière isolée, nous devenons des « compagnons de route ». 

Retraçant les fondements historiques de l’amitié sino-africaine, il cite le proverbe africain « C’est la source qui fait la rivière », soulignant la longue histoire de l’amitié sino-africaine ; puis le vers chinois « pourquoi l’eau du canal est-elle si claire ? C’est parce qu’elle a une source d’eau vive ». Cela me rappelle l’histoire du chemin de fer Tanzanie-Zambie et le dur labeur des constructeurs chinois et africains ou encore le soutien apporté par les frères africains à la Chine nouvelle pour le rétablissement de son siège légitime à l’ONU. Ces souvenirs historiques communs sont comme une source profonde, fournissant une « eau vive » inépuisable pour la coopération actuelle. L’utilisation des proverbes par le Président Xi vise précisément à éveiller et à mobiliser en permanence cette émotion profonde et cette mémoire historique accumulée. 

Face aux défis mondiaux, il cite le proverbe africain « Un seul arbre ne fait pas une forêt », soulignant la nécessité de la solidarité et de la coopération, résonnant avec le proverbe chinois « Difficile de se dresser en solitaire, facile de savancer en masse ». Aujourdhui, les résultats concrets de la coopération sino-africaine sur la vaste terre africaine prouvent la force réelle de ces sagesses anciennes. L’Afrique est saluée comme la « terre d’espoir », et cet espoir est précisément le fruit du labeur commun de la Chine et de l’Afrique.  


Étienne Bankuwiha (à gauche) échangeant avec un autre participant à la Conférence mondiale de la langue chinoise 2025 à Beijing, le 15 novembre 2025. (COURTOISIE) 

  

Résonance éthique 

Le dialogue approfondi entre les civilisations repose sur la reconnaissance mutuelle des valeurs. Le Président Xi a souligné avec perspicacité la résonance intrinsèque entre la philosophie africaine Ubuntu, résumée par « Je suis parce que nous sommes » et les idéaux de la civilisation chinoise tels que datong (grande concorde) et renmin aiwu (bienveillance pour les individus et compassion pour les choses). Malgré la grande distance géographique, nos anciens ont atteint un niveau de sagesse similaire sur des questions fondamentales, comme la coexistence des humains dans la société et la construction d’une communauté harmonieuse. 

La philosophie Ubuntu met l’accent sur l’existence de l’individu au sein de la communauté et la réalisation de sa valeur à travers celle-ci ; l’idéal confucéen de datong vise à transcender l’égoïsme pour atteindre la concorde du monde. Cette appréciation de valeurs communes (inclusivité, harmonie, solidarité et entraide) constitue la toile de fond culturelle des relations sino-africaines, allant au-delà de simples échanges d’intérêts et permettant une union des cœurs. 

Lorsque « L’union donne aux frères la force de briser le métal » trouve écho dans l’adage africain selon lequel « Une seule main n’attache pas un fagot de bois », il s’agit d’une poignée de main entre les civilisations, d’un rejet commun des vieux discours qui divisent le monde en « centre » et « périphérie », et d’une affirmation résolue de la volonté de poursuivre ensemble la justice équitable et la dignité du développement pour tous les pays en développement. 

  

Un chemin commun 

La valeur des idées se manifeste à travers l’action. La Chine et l’Afrique sont des « compagnons de route », marchant ensemble sur la grande voie de la modernisation. La Chine avance résolument vers la construction d’une grande puissance socialiste à travers la modernisation à la chinoise, tandis que l’Afrique progresse vers la réalisation de l’Agenda 2063 de l’Union africaine. La population combinée de la Chine et de l’Afrique représente plus d’un tiers de la population mondiale, et la carte de la modernisation du monde serait incomplète sans la Chine et l’Afrique. 

Dans les domaines du développement, de la sécurité, des échanges culturels et de la protection de l’environnement, les mesures de coopération importantes annoncées par la Chine, comme les dix Actions de partenariat, incarnent pleinement le principe dit « concertation, synergie et partage ». Nous poursuivons ensemble une modernisation plaçant les peuples au centre, plurielle et inclusive, respectueuse de l’environnement et garante de la paix et de la sécurité. Cette avancée conjointe déclenchera certainement une nouvelle vague de modernisation du Sud global et écrira un nouveau chapitre dans la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité. 

  

L’auteur est doctorant burundais à l’Université de Nanjing. 

Imprimer
Lire aussi:

24 Baiwanzhuang, 100037 Beijing République populaire de Chine


京ICP备08005356号-8 京公网安备110102005860