中文 ANGLAIS
ACCUEIL Chine Monde Economie Culture Environnement Chinafrique Documents
  2018-05-03
 

Faites passer le mot

par Pan Xiaoqiao  ·   2018-05-03
Mots-clés: langue chinoise; culture chinoise

Des enfants sudafricains écrivent des caractères chinois avec des pinceaux traditionnels chinois lors d’un évènement tenu à l’ambassade chinoise en Afrique du Sud.

Comparé aux caractères, le pinyin chinois – le système couramment utilisé pour écrire le mandarin standard en alphabet latin – facilite le processus de diffusion de la culture chinoise dans le monde entier. Il n'est donc pas étonnant de voir que ces dernières années, un nombre croissant de mots chinois sont entrés dans la langue anglaise sous leur forme pinyin.

Cependant, ce phénomène restait jusqu'à récemment peu étudié. Dans le but de combler ce vide, l'Académie de la Chine contemporaine et des études internationales (ACCWS), sous l'égide du Groupe de publication internationale de Chine (CIPG), a mené une enquête pour découvrir à quel point le mandarin était reconnu en dehors de la Chine. Le rapport, qui a été publié le 17 février dernier, révèle la liste des mots chinois les plus reconnus à l'étranger, montrant que les locuteurs anglophones utilisent de plus en plus de mots chinois sous leur forme pinyin.

Selon le rapport, les mots liés à la culture constituent la majorité des 100 mots chinois les plus reconnus à l'étranger, y compris les festivals traditionnels chinois tels que le chunjie (la Fête du Printemps) et le chongyang (la Fête du Double neuf). De plus, certains mots chinois qui étaient auparavant traduits en anglais sont maintenant entièrement remplacés par le pinyin. Prenez « panda » par exemple, cet animal mignon est maintenant connu non seulement sous son nom anglais, mais aussi comme xiongmao, son nom chinois écrit en pinyin. Un autre exemple est jiaozi, terme accepté par le dictionnaire anglais d'Oxford et qui rivalise maintenant de popularité avec son nom anglophone « dumpling ».

Selon le CIPG, l'enquête visait à déterminer dans quelle mesure les mots chinois étaient reconnus dans les pays anglophones. L'enquête a été menée dans huit pays, à savoir les États-Unis, le Royaume-Uni, l'Australie, les Philippines, l'Afrique du Sud, le Canada, Singapour et l'Inde. Non seulement les résultats suggèrent qu'un nombre croissant de mots chinois sont entrés dans la langue anglaise sous leur forme pinyin, mais indiquent aussi une compréhension croissante des mots chinois parmi les étrangers.

L'enquête révèle également que depuis le XVIII Congrès du Parti communiste chinois (PCC), des expressions politiques telles que zhongguomeng (le rêve chinois), yidaiyilu (les Nouvelles Routes de la soie), mingyungongtongti (la communauté de destin) et fanfu (l'anti-corruption) étaient de plus en plus reconnues et comprises à l'étranger, ce qui indique une intégration de plus en plus forte entre les mondes chinois et anglais, résultat naturel de la mondialisation.

« La promotion des échanges culturels entre les différents pays est une chose requise par la mondialisation et rendue nécessaire par les efforts visant à construire une communauté de destin pour l'humanité », dit Mme. Yang Ping, directrice adjointe de l'ACCWS, à CHINAFRIQUE.

Une influence croissante

La liste montre que l'utilisation du pinyin dans les pays anglophones est à la mode, ce qui semble indiquer que la Chine attire de plus en plus l'attention du monde entier.

La popularité des mots liés à la culture, comme kongzi (Confucius), shaolin (le temple de Shaolin) et gongfu (kungfu), indique que les fêtes traditionnelles de la Chine, ses philosophies anciennes et ses plats traditionnels, ainsi que les manières chinoises de vivre, de penser et de parler influencent la vie des gens d'autres pays.

« Non seulement nous voyons une augmentation de la présence des mots liés à la culture, mais des concepts scientifiques, technologiques, économiques et politiques de la Chine sont également inclus dans le lexique des mots chinois utilisés dans d'autres pays sous leur forme pinyin », explique M. Wang Gangyi, président adjoint du CIPG.

Zheng Yongnian, directeur de l'Institut de l'Asie de l'Est de l'Université nationale de Singapour, a déclaré dans une interview au réseau CGTN que dans le passé, pour les gens ordinaires dans de nombreux pays, la Chine était uniquement un concept, mais en raison des échanges sous forme de commerce, d'investissement, de tourisme, etc., l'apprentissage du chinois et l'utilisation de la langue ont ouvert de nouvelles perspectives personnelles. La Chine fait maintenant partie de la vie quotidienne des gens.

L'économie à l'honneur

Une autre découverte intéressante de l'enquête est que le développement économique, scientifique et technologique de la Chine enrichit les glossaires du monde. 15 mots de ce domaine se sont hissés dans la liste des 100 mots chinois les plus reconnus à l'étranger.

Des nouveaux mots, comme zhifubao (Alipay), hongbao (l'enveloppe rouge) et wanggou (les achats en ligne), qui ont émergé à la suite de l'essor des technologies de paiement en ligne, sont particulièrement bien reconnus par les jeunes générations. Certains termes du domaine de la science et des technologies, comme gaotie (le train à grande vitesse), figurent aussi sur la liste.

Dans le secteur économique, les mots renminbi, yuan et yanghang (la banque centrale) sont les plus reconnus. Ce phénomène est lié à l'internationalisation en cours du renminbi et fait allusion à l'influence mondiale croissante de l'économie chinoise, le renminbi et le yuan étant désormais des monnaies courantes dans les médias anglophones.

Selon Global Language Monitor, depuis 1994, le nombre de mots empruntés au chinois dans la langue anglaise a surpassé ceux des autres langues. Actuellement, plus de 60 pays et régions, dont Singapour et la Russie, ont adopté le yuan comme monnaie de réserve. Des mots comme wanggou et zhifubao sont reconnus en raison de l'essor de l'économie en ligne de la Chine, qui s'appuie sur le commerce électronique et le paiement mobile.

Bien que la phrase zhongguozhizao ne se trouve qu'à la 79 place sur la liste, sa traduction en anglais – « Made in China » – est depuis longtemps très familière pour beaucoup de gens dans le monde entier. Dans le passé, cette phrase était synonyme de grande quantité et de bas prix, mais aujourd'hui, l'expression prend un nouveau sens, celui de l'innovation et de la créativité qui redéfinissent le « Made in China ».

L'expression « XIII Plan quinquennal » a également fait son apparition sur la liste, un signe que le monde se tourne vers les nouvelles opportunités offertes par la Chine.

« Le progrès économique et technologique de la Chine change l'image du pays dans l'esprit des gens du monde entier. Les langues du monde sont ouvertes aux mots nés des innovations économiques et technologiques chinoises. Non seulement la Chine devrait continuer à contribuer à d'autres langues, mais elle devrait également jouer un rôle de premier plan dans l'innovation de tels mots pour le bien du monde », conclut Mme. Yang.

 

Pour vos commentaires : niyanshuo@chinafrica.cn

Imprimer
Liens:
Xinhuanet CCTVfr China Tibet Online Le Quotidien du Peuple Radio Chine Internationale
Ambassade de Chine en France Ambassade de France en Chine Faguowenhua French.china.org.cn
La Chine au Présent La Chine Pictorial

24 Baiwanzhuang, 100037 Beijing République populaire de Chine


京ICP备08005356号 京公网安备110102005860号

PARTAGER
Facebook
Twitter
Weibo