法语词典:
中文 ANGLAIS
ACCUEIL Chine Monde Economie Culture Environnement Chinafrique Documents
  2023-05-18
 

Donner de la voix

VOL. 15 MAI 2023 par Li Qing  ·   2023-05-18
Mots-clés: ChatGPT ; TAC ; CICG

D’après les spécialistes, il est peu probable que les technologies de pointe, comme ChatGPT, puissent remplacer totalement les traducteurs et interprètes humains.

Du Zhanyuan, président du Groupe de communication internationale de Chine et de l’Association des traducteurs de Chine (TAC), s’exprime lors de la cérémonie d’ouverture de la conférence annuelle de la TAC à Beijing, le 3 avril. (COURTOISIE) 

 

Plusieurs mois se sont écoulés depuis que ChatGPT a été propulsé sous les feux de la rampe. Ce chatbot d’intelligence artificielle (IA) avancée, développé par la société américaine OpenAI, a conquis le monde grâce à ses compétences étonnantes. Il excelle dans la rédaction d’essais, de poèmes et de code informatique, ainsi que dans la synthèse de données. De nombreuses discussions ont été suscitées par sa valeur commerciale, les avancées en matière d’IA et l’impact de cette technologie sur la révolution d’Internet. 

 

Au cours de la conférence annuelle de l’Association des traducteurs de Chine (TAC) cette année, une préoccupation majeure a émergé : les technologies avancées comme ChatGPT pourraient-elles remplacer les traducteurs et les interprètes, les laissant ainsi sans emploi ? Fort heureusement, la majorité des experts ont répondu par la négative à cette question. 

 

Malgré les progrès, les professionnels de la traduction font face à de nombreux défis, comme l’a souligné Du Zhanyuan, président du Groupe de communication internationale de Chine (CICG) et de la TAC, lors de la conférence. Il est essentiel de normaliser la traduction dans des domaines spécifiques, d’améliorer la formation des traducteurs et d’assurer une communication internationale efficace. M. Du insiste sur la nécessité de renforcer les compétences en traduction pour soutenir la communication internationale de la Chine, d’accroître sa présence dans les débats mondiaux et de promouvoir la culture chinoise à travers une traduction précise et vivante.  

 

Un événement phare du secteur 


La conférence annuelle de la TAC est l’événement le plus prisé dans le domaine de la traduction et de l’interprétation en Chine, réunissant des professionnels des langues venus de tout le pays et d’ailleurs, afin de partager leurs idées et expériences dans ce secteur. 

 

Sur le thème « Développer une solide capacité nationale de traduction et favoriser l’apprentissage mutuel entre les civilisations chinoises et étrangères », la conférence a débuté le 3 avril. Cet événement de deux jours comprenait la présentation de rapports actualisés sur l’industrie des services linguistiques nationaux et internationaux, la reconnaissance de traducteurs accomplis, ainsi que des forums parallèles abordant des sujets liés aux entreprises de traduction et d’interprétation, tels que les tendances de développement et la formation des traducteurs. 

 

D’après les informations présentées lors de la conférence, le nombre de personnes travaillant dans le secteur de la traduction et des services linguistiques en Chine a atteint 6,01 millions en 2022, soit une augmentation de 11,7 % par rapport à l’année précédente. 

 

« La communauté des traducteurs et interprètes a grandement soutenu et stimulé les échanges internationaux du pays à tous les niveaux », a souligné Tang Heng, secrétaire général adjoint du Département de la communication du Comité central du Parti communiste chinois, lors de l’événement. 

 

Pendant la conférence annuelle de l’Association des traducteurs de Chine, un participant visite le stand d’une entreprise spécialisée dans la traduction et les services linguistiques à Beijing, le 3 avril. (COURTOISIE) 


Les stratégies 


D’après un rapport sur la traduction nationale et les services linguistiques présenté lors de la conférence, l’année dernière, un grand nombre d’industries ont manifesté une forte demande en matière de normalisation. Des méthodes de traduction inappropriées peuvent engendrer de la confusion et créer des difficultés pour les personnes œuvrant dans le secteur. 

 

Gong Jieshi, un traducteur travaillant du chinois vers le français, a souligné que l’absence de normalisation pour la traduction des textes politiques chinois conduit souvent à une mauvaise compréhension des politiques du pays de la part des lecteurs. « J’espère que le secteur de la traduction pourra se pencher sur cette question et établir des normes adéquates », a-t-il exprimé. 

 

La mise à niveau de la traduction doit reposer sur un décodage correct des concepts et expressions essentiels propres aux caractéristiques chinoises, ainsi que sur des explications plus accessibles pour les lecteurs étrangers, a indiqué Zhu Yuan, commentateur du journal anglophone China Daily. 

 

Fang Tingyu, directeur du Centre de communication et de recherche en anglais sur la médecine traditionnelle chinoise à l’Université de la médecine et de la pharmacologie traditionnelles chinoises de Beijing, a affirmé que l’élaboration d’une norme pour la traduction d’un sujet spécifique nécessite de nombreux ouvrages traduits et des décennies d’efforts. Il souligne également le besoin de personnes avec des compétences et une expérience interdisciplinaires. 

 

David Ferguson, rédacteur en chef honoraire en anglais des Éditions en langues étrangères affiliées au CICG, a recommandé d’adapter les méthodes de communication en fonction des différents publics cibles. La Chine doit explorer de nouvelles approches pour communiquer, a déclaré le lauréat du Prix de l’amitié du gouvernement chinois 2021. Il suggère que les politiciens et diplomates chinois s’adressent directement aux Américains pour montrer les similitudes entre les deux peuples, qui cherchent tous à gagner leur vie. 


Travailler ensemble 

 

Au cours des cinq dernières années, le taux de croissance de la production des services de traduction en Chine a surpassé la moyenne mondiale, en grande partie grâce à l’implication active des entreprises chinoises, selon un rapport présenté lors de la conférence. Malgré l’impact de la pandémie de COVID-19, l’activité des entreprises de traduction affiche une tendance à la croissance rapide, la valeur totale de leur production dépassant désormais pour la première fois 60 milliards de yuans (8,73 milliards de dollars). 

 

Le rapport souligne qu’en raison de l’essor rapide des outils de traduction en ligne et de l’intelligence artificielle, l’efficacité de la traduction a connu une amélioration significative l’année dernière. 

 

Les entreprises privées proposant des services de traduction et d’autres services linguistiques peuvent participer à la communication internationale de la Chine en adoptant la traduction automatique et en contribuant à la construction d’un corpus commun, afin de fournir aux utilisateurs du monde entier des informations précises sur la Chine, a déclaré Yu Yang, directeur de Chine Translation Corporation, lors de la conférence. He Enpei, fondateur et président du fournisseur de services linguistiques basés sur l’IA, Transn, a indiqué que la traduction en IA en chinois n’est pas encore au niveau de celle en anglais. Il souligne l’importance de surmonter les barrières entre diverses disciplines et d’unir les efforts pour renforcer l’influence de la langue et de la technologie chinoises sur la scène internationale. 

Imprimer

24 Baiwanzhuang, 100037 Beijing République populaire de Chine


京ICP备08005356号-8 京公网安备110102005860